Home   Aramaic   Khabouris Codex   Hebrew   Greek Primacy   Shem Tob - Munster - DuTillet    Franz Delitzsch 
Hebrew New Testament
 
Hebrew words shown bove, reading from right to left say BRIT CHADASHA.  Brit=covenant  Chadasha=new or renewed. 
 
The Hebrew New Testament website is for those who desire to read and study the New Testament Bible in the language that Y'shua (Jesus) and the Apostles spoke, Hebrew and Aramaic.  The talmidim (disciples) and Shlichim (Sent-Ones or Apostles) wrote the New Testament in their native language.  Although the West has developed many religious ideals according to Greek primacy, Greek was the vehicular rather than the vernacular language of Israel.  Additionally, the West has put much emphasis on the teachings of the Greek based "post-Apostolic" founders of the Church, the fact is, until now, precious few bible students have accessed the original Semitic teachings of the New Testament; the very Words of Y'shua (Jesus) and his Apostles.
 
Hebrew lettered Aramaic English New Testament
 
(Once player has started you may double click on the video to view it in full screen)
(Click here for same video on youtube)
 
What are the oldest and purest Hebrew New Testament texts?
 
There are no ancient Hebrew New Testament texts available to scholars today, the most ancient New Testament texts we have today are in Aramaic.  There are translations from Greek into Hebrew as was done by DuTillet, Munster and Shem Tob in the 1300's.  In the late 1800's a Hebrew New Testament was translated from Greek by Franz Delitzsch.  Mr. Delitzsch was a Lutheran Christian minister, his translation was done for the purposes of converting Jews into Christianity.  Franz Delitzsch's translation is the most popular Hebrew New Testament translation today among Messianic Jews (but not for long), as it follows along with the many glosses and errors of the Greek texts, in numerous places Delitzsch simply provided Lutheran theological commentary within the Hebrew language.
 
     The Aramaic English New Testament (AENT) is the most definitive English translation that has come forth in nearly 2,000 years.  Not only does this Hebrew lettered Aramaic based New Testament Bible render the original language in a way that is easy for every English reader to understand, but it investigates nuances, poetry and hidden codes of the New Testament that until now have only been available to Hebrew and Aramaic scholars.
 
How is the Hebrew lettered Aramaic English New Testament different?
 
     Western New Testaments are derived from Greek translations that were translated from Hebrew and Aramaic texts.  If you read Hebrew you already understand a large portion of Aramaic, many verses in the Tanakh were originally written in Aramaic as well.
 
     The AENT has the oldest Aramaic text available today.  You will discover how the meaning of an entire verse can easily be altered by a translation, for example; the Greek "Kurios" is often rendered as "Lord", however there is both "LORD" (the Father) and "Lord" (the Son), which the translator must choose.  However the Father (YHWH) and Son are clearly distinguished in Aramaic, there is no confusion about the speaker or Who is being addressed.
 
     Mashiyach (Messiah) was and is revealed in ancient Hebrew and Aramaic terms that are nonexistent in Greek, therefore, Greek translators were forced to coin Greek terms or try to make existing ones fit.  In many cases original meaning was lost.  Aramaic has direct Hebrew cognates that flow between the Hebrew Tanakh (Old Testament) into the New Testament that provide a much more precise understanding.  Within the AENT these rare and important Aramaic terms are explained in detailed footnotes and appendixes for the reader.
 
     In many cases the Aramaic English New Testament corrects and harmonizes verses that otherwise seem contradictory in other Bibles.  There are plenty of examples in the various New Testament translations that reveal Greek cultural and modern religious bias which eventually became part of the "Gospel".  The AENT, however, employed a diverse group of scholars and Bible students from Christian and Jewish backgrounds who scrutinized the text, with the objective to keep this translation as devoid as possible of any theological bias.
 
Where does the Aramaic come from?
 
     The     The Aramaic text in the AENT is derived from the most ancient Aramaic sources within the family of Eastern Peshitta texts (including the Khabouris Codex 165 CE), the most ancient readings have been restored in the Aramaic; then translated into English.  There are copious amounts of footnotes within the AENT that explain differences within the Aramaic family of texts.  The AENT strives for consistency and accuracy and therefore uses bracketed words to enhance English sentence structure.  The reader is provided an as-literal-as-possible translation without losing the English flow.
 
     Early Christian founders make reference to Hebrew New Testament books, interestingly though, they note it was in "Hebrew Letters".  In reality, Hebrew writing borrowed it's square type script letters from Aramaic Ketav Ashurit (Assyria).  After the Babylonian captivity in the 5th century BC, Ezra the Scribe employed Aramaic characters for the official script of Torah scrolls, whereas original Paleo Hebrew letters are referred to as Ketav Ivri.
 

     The AENT will become an important reference resource for everyone who wants to learn the original teachings of Y'shua (Jesus) and his followers.  For Jews who do not subscribe to Y'shua as Mashiyach (Ben Yoseph), you will discover a world of provocative ancient Jewish thought that is rarely understood and discussed in Jewish circles.  For Messianic Jews there are numerous ancient Aramaic terms and definitions presented with Hebrew cognates from the Tanakh (Old Testament) that puts much light on difficult or controversial verses.  For Christians there is a wealth of insight and discussion on topics like the Melchisedec priesthood, the Acharit HaYamin (Latter Days), Grace, Trinity, Virgin Birth, Feminine Attributes, Judaizing, Legalism, Love, the Name of Jesus, the origin of Christmas, Easter and Sunday, as well as insights into Spiritual Anointing, the Rapture and much more... discussed in more than 1700 detailed footnotes and 350 pages of appendix materials.

 

What people are saying about the Aramaic English New Testament 

 

   We received the AENT today and cannot put it down.  I am humbled and grateful... It is so amazing...my wife and I are reading it together and studying the footnotes and explanations and we end up saying to one another "isn't  this exactly what we thought Y'shua (Jesus) was saying?"  It is as if YHWH (The LORD) is teaching us and then it is confirmed based on the writings, not based upon opinion, but with the evidence and witness of scripture.  I am overjoyed right now...

 

   As I have had time to begin to read the AENT, I want to say "THANK YOU" once again for this wonderful blessing that I hold in my hands.  It is very obvious to me that YHWH (The LORD) has guided this work from start to it's publication.And let us all say HalleluYAH!!!

 

   Oh thank you!! So far I love the way it reads and is set up.  My son is chomping at the bit to get here to pick up his copy!!  I've been reading bits and pieces to him on the phone!  There is no way to thank you except to keep you in my prayers at all times!

 

   The AENT has distilled the Peshitta + FIVE into a perfectly balanced English translation that maintains the Semitic foundations without confusing the reader.  Also, he (Roth) has deftly incorporated his rational interpretation of many ideas kicked around in this forum and balanced them with good judgment.  The Appendix is an intellectual gold mine.

 
Compiled, Edited & Translated with consultation of both Ancient
and Modern Authorities including: The Khabouris Codex and the 1905 Edition
of the Syriac New Testament by the British and Foreign Bible Society.
 
2014  Netzari Press All Rights Reserved